Глава 6
Звонок мобильного телефона серебряной иглой вонзился в уши. С трудом приоткрыв один глаз, Джаред тут же пожалел об этом. Без объявления войны, подразделение солнечных зайчиков-диверсантов успешно произвело высадку через окно и теперь каждый из них считал своим долгом, попутно выписав пару тройку пируэтов по комнате, пройти на бреющем полете мимо лица Хаттона и щедро сыпануть ему в глаза горсть колючего песка. Мобильный настойчиво заколачивал ему в голову дюймовые гвозди, продолжая расстреливать медленно ворочающийся мозг цинично-ироничной «Hey Stoopid» Элиса Купера. И Хаттон зарычал, выпутываясь из оплетшего его одеяла, чтобы протянуть за ним руку. На последнем «hey stoopid» первого припева, ему это удалось. Глубоко вздохнув, он почувствовал себя лучше настолько, что он даже смог сесть без того, чтобы держаться за что-то твердо стоящее на полу.
Не глядя на номер, он тиснул кнопку принятия звонка и поднес трубку к уху, твердо готовый послать куда подальше хоть самого президента, если ему вздумалось звонить ему в такую рань.
- Какого… - грозного и уничтожающе-язвительного голоса не получилось, все попытки казаться по телефону бодрым, но раздраженным пропали втуне, разбившись об это колючее со всех сторон сиплое бурчание.
- Вот так всегда, - знакомый голос и знакомые нарочито обиженные нотки. Иногда бодрость и невозмутимая веселость Денни Брауна в любых ситуациях, могла раздражать еще больше, чем его педантичность, и сейчас был как раз такой случай, на этот раз он, наверное, был как никогда не вовремя.
- Знаешь, Джаред, - продолжал он как ни в чем не бывало, старательно не замечая недовольства своего начальника и по-прежнему лучась весельем даже через трубку, - я усматриваю некие признаки вселенской не-справедливости в моей грешной жизни, и чем дальше, тем больше. У меня в роду наверное были одни грешники, раз мне так не везет. Пока один, весьма симпатичный и талантливый черный парень вкалывает в поте лица, с раннего утра и до поздней ночи, пытаясь заработать себе на кусок хлеба, некоторые, я надеюсь ты понимаешь, на кого я намекаю, позволяют себе поспать подольше. Почему так, а?
- Наверное потому, что я пока все еще твой шеф, - буркнул Джаред, потирая лоб, чтобы хоть как-то заста-вить мысли шевелиться быстрее. – И вообще, я не готов отвечать на такие интимные вопросы, когда на дворе всего лишь… - и тут его взгляд упал на большие и нелепые настенные часы в виде оскаленной в подобии улыбки Плуто, которую могли изобразить только руки китайского рабочего на фабрике прочего ширпотреба идущего на импорт, - половина первого дня, - выдохнул он после некоторой паузы. – Черт, похоже я, все-таки, вчера слегка перебрал. Извини, Денни.
- И почему я тебя всегда прощаю… сам не пойму, – хмыкнув и потянувшись за пачкой сигарет, Хаттон живо представил себе целую сцену с закатыванием глаз. Во всяком случае, Денни довольно часто устраивал подоб-ные спектакли, когда у него было хорошее настроение и желание поиграть в жеманную барышню, девственную и в прямом и в переносном смысле.
- Ладно, если мой босс больше не настроен пыхтеть как выкипающий чайник, я продолжу свой прерван-ный…
- Денни! - простонал Джаред – А можно ближе к делу, или мой мозг сейчас просто отключится?
- Стоило бы сказать тебе, что ты неблагодарный хам, но… так и быть. К делу, так к делу. Помнишь ты вче-ра просил меня подыскать покупателей на этот набор?
- Да.
- Есть некоторые подвижки на этот счет. Не густо, но лучше чем ничего. Всего трое. Первый, некто Равель Флангени, француз, как понятно по имени, профессор кафедры истории университета Ку Бреар. Он едва на стен-ку не полез от восторга, когда я ему описал наш набор.
- Сразу отодвигай его в самый конец списка, - скептически фыркнув произнес Джаред, щелкнув зажигалкой и затянувшись, - у университетских никогда не бывает достаточно денег, чтобы покрыть наши расходы, а зани-маться благотворительностью у меня нет настроения.
- Угу, тем более, что он настоятельно просил меня придержать набор для него хотя бы неделю, пока им не поступит, какой-то там грант. Судя по всему они собрались открыть что-то вроде музея при университете, гиблое дело, как по мне, не та сейчас молодежь, чтобы интересоваться подобными вещами.
- Кто следующий?
- А как ты думаешь? – Денни выдержал загадочную паузу – Конечно же Большой папа Дейл. Он в меня как клещами вцепился, говорил, что уже сам собирался тебе звонить. Кто-то уже донес ему, что ты его обошел с этим набором и он, во что бы то ни стало, хочет его заполучить. Он готов сразу же, даже по устной договоренности, перевести нам на счет двадцать восемь тысяч долларов, на пять тысяч больше, чем ты заплатил этому Звоте.
- То, что на пять тысяч больше, это ты говоришь, или он? – Джаред поднялся и поморщившись от хруст-нувшей спины направился на кухню, в крестовый поход за чашкой горячего кофе.
- Он.
- Ну тогда все понятно. Сам Звота не утерпел и похвастался. Как дети, честное слово. Кто третий?
- Третий, - Дэнни хмыкнул, - третья. Эта дама оказалась самой загадочной.
- Дама?
- Угу. Начать с того, что она сама вышла на меня, позвонила вчера вечером и, что называется - в упор и в лоб дала мне понять, что именно она должна заполучить этот набор, причем готова за него хорошо заплатить. Она даже сделала большое такое ударение на слове «хорошо». Также дала понять, достаточно завуалировано, конечно, но я-то в этом хорошо, слава Богу разбираюсь, что мы сделаем большую ошибку, если не будем сотрудничать с ней. Прямая, как Золотые Ворота, а уж холода в голосе столько, что у меня тут едва вода в трубах не замерзла. Я ей сказал, что все окончательные решения принимаешь только ты, так она буквально заставила меня сказать ей где ты и, как я понимаю, тебе придется в скором времени ждать ее в гости.
- Вот как? А имя у этой таинственной незнакомки есть?
- Сейчас, - в трубке раздалось шуршание бумаги, - вот…, ее зовут Лайза Хорнет.
От неожиданности Джаред едва не уронил чайник с горячим кофе себе на ноги, что было бы, наверное, за-мечательным венцом после всего вчерашнего сумасшедшего дня. Такой интерес с ее стороны мог быть вполне оправдан. Но все равно, слишком это было подозрительно, для простого совпадения. Ледяную королеву из отеля, которая едва не растерзала его взглядом перед второй встречей со Звотой он помнил хорошо. Дама была очень рассержена неудавшейся сделкой, но то, что она так быстро вышла на него, пусть даже если предположить что его имя сказал ей Звота, навевало некоторые сомнения. Она, скорее всего и вовсе не покидала Стоуквилль, иначе не преминула бы лично заявиться в его офис.
- Джаред, ты тут? – голос Денни звучал несколько обеспокоено. – Слушай, если я действительно не во вре-мя, я могу позвонить попозже.
- Нет, ничего. Просто задумался. Кроме того, у меня тут уже есть кофе, а значит разговор пойдет более плавно и продуктивно. Значит или Дейл, или эта Хорнет.
- Понимаю, выбор не велик, но это пока все, что есть на данный момент. Я еще копну, но не думаю, что смогу кого-нибудь найти в ближайшее время, последний аукцион у Дейла малость порастряс кошельки у наших основных покупателей.
- Хорошо, будем работать с теми, кто есть в наличии. Томаса оставим напоследок, а с этой Хорнет я свя-жусь. У тебя есть ее номер?
- Естественно. Записывай.
- Сейчас, - зажав трубку плечом, Джаред нашарил на холодильнике пачку отрывных стикеров с забавной рожицей бобра в каске и ручку, - диктуй.
Отбарабанив цифры, Денни осторожно поинтересовался:
- Джаред, а ты скоро планируешь назад возвращаться?
- А что, теперь ты по мне соскучился? – вооружившись пышущей жаром чашкой, он вернулся к дивану и опустился на него, подтянув к себе кресло и водрузив на него ноги. Глоток свежего кофеина на гудящую голову подействовал крайне благотворно и Джаред довольно зажмурился, возблагодарив Господа за мелкие радости, ниспосланные им человечеству.
- Не то чтобы очень, просто если у тебя нет никаких срочных дел для меня, я хотел попросить отгул до завтрашнего дня. Мама просил, чтобы я помог ее сестре с переездом. Она, ее сестра, вдрызг разругалась с хозяином квартиры, которую снимала. Оно и неудивительно, лично я тетку никогда не выносил дольше чем было необходимо чтобы донести пакет с продуктами с рынка от ее двери до стола на кухне. Но сейчас кроме меня помочь некому, она хоть и стерва редкостная, но все равно родственник.
- Не вопрос. Иди, конечно, ты уже сделал все, что мне было необходимо на текущий момент. С Хорнет, я сегодня попробую встретиться, если она здесь и в зависимости от результатов разговора с ней, будем видеть: повезет Дейлу или уже второй раз он останется ни с чем.
- Хорошо. Удачи, Джаред.
Денни повесил трубку, а Хаттон еще некоторое время сидел, задумчиво вертя в руках телефон и допивая медленно остывающий кофе. Думать ни о чем не хотелось, за прошлую и позапрошлую ночь он исчерпал лимит заряда мыслительного процесса, поэтому он просто сходил на кухню, за бумажкой, на которой записал телефон Хорнет и снова взял трубку.
Потребовалось не меньше трех гудков, прежде чем прозвучал ответ и судя по тону говорившей, она была явно не удовлетворена необходимостью говорить с кем бы то ни было. Создавалось впечатление, что эта дама была из тех, кого просто невозможно ничем удовлетворить, она будет довольна только тем, чего добьется сама, даже в вопросах достижения оргазма. Шум машин на фоне явственно говорил о том, что хозяйка находилась на шоссе, где-то неподалеку от Сан-Франциско, при всем желании дороги Стоуквилля не смогли бы выдать такой проходимости.
- С кем я говорю? – лаконично, холодно, как будто выстрелила, никакого намека на вежливость или добро-душие, сугубо деловой, слегка презрительный к собеседнику тон.
- Лайза Хорнет?
- Да. Только я до сих пор не знаю, кто вы?
- Джаред Хаттон, мисс Хорнет. Как я понимаю, вы хотели со мной поговорить?
Пауза затянулась секунд на пять-шесть, в ходе которой Джаред почти четко представил себе смену эмоций на точеном красивом лице. Собирается со словами или думает как бы половчее уязвить меня, подумал Джаред, она явно не из тех, кто прощает и спускает с рук, даже будущим партнерам, такую вопиющую для них ошибку, как попытка обойти ее хоть в чем бы то ни было.
- Да, мистер Хаттон, разумеется, и я рада, что вы смогли найти в вашем графике минутку, для общения со мной.
В сарказме, которым была наполнена эта фраза, можно было утопить небольшого теленка, но Джаред впервые слышал, чтобы подобная концентрация ядовитости в голосе была так виртуозно умаслена хорошо по-ставленным деловым тоном. Ему даже захотелось зааплодировать ей, если бы этому не мешало другое желание - взять с собой на сделку, если она состоится, пистолет. Просто так, на всякий случай.
- Ну… я просто не мог поступить иначе, ведь вы были так настойчивы и убедительны. Считаю невежливым, оставлять без внимания…
- Давайте перейдем к делу, мистер Хаттон, - холодно перебила меня Хорнет, - зачем вы звоните?
Вот ведь ведьма, подумал Джаред, во что бы то ни стало, пытается сохранить лицо и обставить все так, словно это я нуждаюсь в ней, а не наоборот. Как это называется…? Сохранить хорошую мину при плохой игре? Ну что же, не будем портить даме партию.
- Речь идет о наборе медицинских инструментов, мисс Хорнет. Семнадцатого века. Я прав, или вас интере-сует что-нибудь еще из моей скромной коллекции? У меня есть замечательный…
- Много слов, мистер Хаттон, какие ваши условия?
Ее наглость уже начинала утомлять Джареда, а в таких ситуациях он становился достаточно неприятным собеседником. Желание быть вежливым улетучилось как воздух из пробитого воздушного шарика, уступив место практически неодолимому стремлению поставить на место эту недомороженную королеву, которая выбрала себе неудачный объект для вымещения своего раздражения.
- Вот странно, - хмыкнул он, - мой партнер ясно дал мне понять, что вам действительно нужен этот пред-мет, а я вижу, что позвонил вам не в очень удобное время. Что ж, прошу простить меня, мисс Хорнет и пожалуй нам стоит связаться тогда, когда вы будете более расположены к общению.
- Подождите, - как на его вкус, более чем поспешно ответила она, издав предварительно тихий приглушен-ный звук, как если бы полного человека весомо съездили по животу бейсбольной битой, - просто этот день с самого утра выдался более суматошным, чем я предполагала. Быть может, нам лучше встретиться лично и про-должить наш разговор не по телефону? Через час я буду в Стоуквилле и мы сможем обо всем договориться в более спокойной обстановке.
- Через полтора часа, я буду в вашем полном распоряжении, - мстительно улыбаясь произнес Джаред в трубку, - думаю, что как раз успею привести себя в порядок и заказать столик в «Casa de Angelo» к вашему приезду, так что не стоит торопиться с делами, госпожа Хорнет.
Последовавшая трехсекундная пауза была наполнена странными пыхтящими звуками, в которых явственно угадывалось желание кого-нибудь убить, но к чести своей, далее голос Хорнет был предельно вежлив и даже не лишен некоторых ноток добродушной веселости, которые, тем не менее, слышались достаточно странно, вкупе с обычным для нее ледяным тембром.
- Столик в «Casa de Angelo», я закажу сама. Есть вещи, которые я предпочитаю никому не доверять. До встречи, мистер Хаттон, и постарайтесь не опаздывать. Я не очень люблю ждать.
Гудки отбоя, без каких либо слов на прощание, довольно красноречиво иллюстрировали ее настроение. Джаред выключил и бросил трубку на диван и продолжая улыбаться отправился в ванную комнату, размышляя про себя стоит ли бриться или попробовать позлить Хорнет двухдневной щетиной.
В отличии от Звоты, предпочитавшего тихую уединенность отдельного алькова, Лайза Хорнет расположи-лась за VIP столиком в самом центре зала. Царственным жестом услав подобострастно склонившегося перед ней официанта, она коротко кивнула Джареду, явно не желая тратить свое время на такие никому не нужные фор-мальности, как приветствие. Лениво покачивая хрустальным бокалом с длинной ножкой, на треть наполненным, мадерой, она одними глазами следила за Хаттоном, присевшим напротив, несколько долгих, томных минут дос-таточно бесцеремонно его разглядывая. Дорогой мундштук из темного дерева с изящной резьбой лежал рядом, под идеальным прямым углом к ней, заряженный длинной и тонкой сигаретой. Поставив бокал, она подняла мундштук и настолько неожиданно для Джареда подарила ему обольстительную улыбку, что он едва не поперх-нулся, лишь резким усилием воли сохранив лицо.
- Вы пунктуальны, - достаточно дружески промурлыкала она, затягиваясь и выпуская облако, пахнущего ментолом дыма, - в своих партнерах по бизнесу, я большего всего ценю, пожалуй, именно это качество, – она улыбнулась, - умение идти на компромисс, наверное, на втором месте.
- Теперь я нахожусь на статусе партнера по бизнесу? – развалившись на кресле поудобнее, Джаред бесце-ремонно уставился прямо ей в глаза. – В нашу первую встречу, как мне показалось, вы были несколько другого мнения обо мне. И если судить по интенсивности вашего взгляда, то обо всех моих родственниках до пятого ко-лена.
Хорнет вздохнула и слегка опустила глаза. Если бы Джаред видел ее в первый раз, он бы подумал, что ей действительно стыдно или что-то в этом роде, но теперь, после всего опыта общения с ней, он не верил ей ни на грош. Хотя, и это нужно было отметить, актриса она, пусть и не голливудского уровня, но вполне достойно при-шлась бы в какую-нибудь труппу среднего пошиба, где-нибудь на Бродвее.
- Должна признать, что я иногда бываю довольно вспыльчива и как следствие – не очень приятна в обще-нии, сказывается хоть и дальнее… и давнее, пожалуй, но достаточно плотное родство с некоторыми весьма бес-покойными и довольно своеобразными представителями английской аристократии. Признаю, что эта черта моего характера порой доставляет мне некоторые неудобства, но… такая я уж есть. Кроме того, мистер Хаттон…
- Джаред.
- Кроме того, мистер Хаттон, в моем представлении, даже единичная сделка делает нас партнерами по бизнесу, пусть даже после нее мы, по-прежнему, останемся конкурентами.
- Я не держу на вас зла, мисс Хорнет, что вы… Ведь мы не имели возможности быть представленными друг другу, а в таком разрезе это всего лишь свободная конкуренция.
- Я не верю в свободную конкуренцию, мистер Хаттон, - Хорнет была явно раздосадована, тем, что он не воспринял ее слова, как некоторую форму извинений, кроме того, она, судя по всему, поняла, что ее актерская игра его особо не впечатлила. А соответственно в ее речь вернулись резкие и холодные нотки. - Во что я твердо верю, так это в то, чему меня учил мой отец – впереди всегда тот, кто успел первым. Я была не достаточно рас-торопной, чтобы быть первой в случае со Слободаном, соответственно, как следствие этого – мы имеем наши с вами, как я надеюсь, - и она сделала слишком явное ударение на последней фразе, чтобы стало понятно, что она на самом деле думает о подобных распространениях на задушевные темы, - деловые переговоры.
Джаред пожал плечами.
- У нас свободная страна, мисс Хорнет, и каждый имеет право на собственные взгляды. Быть может мы пе-рейдем к сути вопроса?
- Вы очень любезны, - затянувшись сигаретой, она стала машинально чертить на скатерти узоры обратным концом мундштука, что скорее выдавало, чем скрывало ее нетерпение, явно преобладающее над всеми ее по-пытками сохранить самообладание. Она сделала глоток мадеры и подавшись вперед, вопросительно уставилась на Джареда.
Потянувшись к карману, Хаттон машинально оглянулся, почему-то ему казалось не то чтобы неприятным, скорее неправильным доставать этот набор здесь. Более неправильным, а если быть еще точнее – непонятным, виделся ему тот факт, что набор словно потянулся к Лайзе, иначе объяснить то, что кожаный сверток будто бы сам выпрыгнул из его руки на стол перед Хорнет, он не мог. Ее же взгляд, на мгновение, не больше, но этого бы-ло достаточно, чтобы Джаред это заметил, словно когтями впился в потертую поверхность чехла. Выражение лица Хорнет изменилось, отразив целую гамму чувств, которую испытывает мать, при виде своего утраченного чада. Оно быстро сменилось обычной для нее ледяной безразличностью и когда она вновь подняла на Джареда глаза, она вполне уже владела собой, как и раньше.
- Могу я полюбопытствовать, что вас настолько привлекло в нем, мисс Хорнет, что вы проявляете такой интерес в его приобретении?
Она задумалась, но размышления длились не настолько долго, чтобы не заподозрить заранее подготов-ленный ответ:
- Как я вам уже говорила, Джаред, - и это был первый раз, когда она назвала его по имени, - я привыкла быть первой, за что бы не бралась. Ну а добиваться того, что не получилось в первый раз, по-моему, должен любой целеустремленный бизнесмен.
Ведь врет, подумал Хаттон, глаза так не светятся от простого желания обладать вещью, по крайней мере не светятся так, как будто видишь единую в жизни ценность. Ну, это ее право и ему до него нет никакого дела.
- Итак, мисс Хорнет, - произнес Джаред, слегка подталкивая к Лайзе чехол, - что вы можете мне предло-жить?
Она снова задумалась, стрельнув глазами по нему и на какой-то миг, ощущения от ее взгляда были сродни направленному на него стволу винчестера.
- Тридцать пять тысяч долларов, мистер Хаттон. Такая сумма вас устроит?
Второй раз за встречу, Джаред был обескуражен, по всем самым радужным прикидкам он рассчитывал на максимум пять или шесть тысяч сверху затраченной суммы. Но двенадцать тысяч сверху потраченной суммы… и даже без торга… похоже этот набор ей действительно нужен.
- Наличными или чеком?
- Как вам будет удобно, Джаред. Вплоть до того, что если вы продиктуете мне номер вашего счета, деньги будут переведены сразу на него, в течение десяти-пятнадцати минут.
- Ну что же, тогда остановимся на переводе, меня это вполне устроит.
Продиктовав ей необходимые цифры и дождавшись пока она совершит телефонный звонок и даст необхо-димые указания, он поднялся и подтянул к себе набор.
- Вы не возражаете, Лайза, если я покину вас на некоторое время и проверю свой счет. Не подумайте, ради Бога, что я вам не доверяю, но…
- Конечно же, Джаред, - сейчас на ее губах бродила мечтательная улыбка, - вполне разумное намерение. Я буду ждать вас здесь.
- Я быстро. – Произнес он и направился к выходу. Конечно, проверить счет можно было бы и более про-стым способом, всего лишь одним телефонным звонком Денни, но еще одна возможность и повод увидеть Энн, а также некоторое ребяческое желание хоть чем-то уязвить Ее Ледяное Величество, мисс Лайзу-Невозмутимость- Хорнет полностью компенсировало любые неудобства.
Впервые с момента заключения сделки со Звотой, настроение Джареда стало выправляться. Несмотря на все его недоверие к Лайзе Хорнет, он не мог не согласиться с тем, что найти перекупщика уже на следующий день после покупки антикварного предмета, да еще и настолько покрыть растраты, большая удача. Еще пара таких сделок и можно будет задумываться о выходе на Европейский рынок, поскольку здесь в Штатах становиться все труднее находить что-нибудь стоящее, что не носит на себе печать интересов Томаса Дейла, а работать по мелочам уже перестает быть интересным.
Переходя через Черри Лейн, Джаред посмотрел по сторонам и, неожиданно, заметил кое-что для себя ин-тересное. Точнее первым это уловил его нос, поскольку благоухание приблизительно дюжины разных видов цве-тов, выставленных на всеобщее обозрение в плетеных корзинах, растекалось вокруг весьма ощутимыми волна-ми. Определенно эта лавка не нуждалась в рекламе, но все равно, на пестром тенте, поддерживаемом в устойчи-вом положении двумя резными деревянными колонами, висела, выполненная в колониальном стиле, вывеска с надписью каллиграфическим шрифтом: «У Гуса». Хозяин этого цветочного великолепия обнаружился не сразу, маленький старичок с роскошной, но полностью седой гривой волос удобно устроился на колченогом табурете возле дверей, практически совсем теряясь на фоне огромного букета белых роз.
Подойдя, Джаред некоторое время осматривался, пытаясь решить, какие цветы могут нравиться Энн. Не хотелось бы все испортить, вряд ли удастся настроить девушку на романтическое свидание подарив ей цветы на которые у нее аллергия или которые она на дух не переносит из-за цвета, запаха или строения лепестков. Что же выбрать...? В итоге, он решил не ломать голову зазря, а остановиться на большой охапке красных роз, вон тех, крупных и свежих, поблескивающих капельками влаги на сочных лепестках. В конце концов, ему еще ни разу не доводилось встречать девушку, которая бы была отрицательно настроена по отношению к розам
Добудиться хозяина оказалось делом более сложным, чем сделать выбор цветов. Джареду пришлось по-тратить минут пять, чтобы понять, что старичок не собирается откликаться ни на покашливание, ни на какие дру-гие звуки, варьируемые по громкости от тихого шепота, до громкого окрика. Так же, ни к чему не привели ни хлопки, ни стук по косяку, к которому он прислонился, смачно похрапывая и отсвистывая в нос. Всерьез подумывая о применении оружия, Джаред уже собирался уйти несолоно хлебавши, когда из дверей лавки на шум выглянул крепкий и румяный парень, судя по виду пребывающий в счастливом мире детства, не смотря на свои твердые тридцать, с небольшим. Смерив простодушным и улыбчивым взором возможного покупателя, он закивал, показывая крепкие белые зубы, и неожиданно склонившись над родственником громко заорал ему в ухо, после чего натренированным движением увернулся от последовавшего за этим хорошо поставленного удара.
Не удержавшись, Хаттон хмыкнул и внимание старичка сразу переключилось на него. Оставшийся без на-казания паренек постоял еще немного рядом, заинтересовано разглядывая Джареда и засунув руки в карманы не по размеру больших джинсов. Наблюдение без каких либо действий ему скоро наскучило и он исчез в глубинах магазина.
- Ох ты Господи, извините, мистер, - засуетился старик, соскальзывая с табурета и разворачивая бурную деятельность по приведению своей продукции в полную боевую готовность, - разморило меня малость, на сол-нышке, вот и прикорнул. А сон то у меня еще с малолетства крепкий, из пушки стреляй, все равно не проснусь, пока над ухом самим кто не гаркнет.
- Понимаю. Вы, стало быть, и есть Гус?
- Ага, все так. Я Гус и есть, - старик энергично закивал и выудив из заднего кармана платок в крупную клет-ку, обтер лицо, - вы за цветочками пришли, мистер?
- Хотелось бы, если вас не затруднит.
- Ой что вы, что вы. Какие затруднения. Цветочки торговать, это вам не в шахте киркой махать, - он махнул обеими руками на Джареда и хитро осклабился, - вы ведь для дамы цветочки хотите, так?
- Настолько заметно?
- Ну а чего тут трудного, заметить то каждый может, кто в голове хоть какую соображалку имеет. В вашем-то возрасте, молодой человек, цветы дарят либо матери на праздник какой, либо даме, которую на свиданку при-гласить хотят.
- То есть первый вариант не проходит? – Джаред усмехнулся и скрестил руки на груди.
- Вы уж извините, мистер, но старый Гус худо-бедно всех в городе знает. Вы ведь издалека, ну а какой вам смысел отсюдова то цветы матери везти в ваш большой город, там-то у вас и своих цветочков пруд пруди? Кроме того, обычно когда родственникам букеты собирают, на розы то не заглядывают вовсе, розы они цветы для любезницы какой.
Джаред смог только хмыкнуть про себя и покачать головой, похоже склонность жителей этого города к вы-дающейся наблюдательности уже перестала его удивлять. Воистину, когда некуда больше смотреть – смотришь по сторонам.
- Вы угадали, - улыбнулся он, - похоже мое прикрытие не выдержало и первой серьезной атаки. Сдаюсь.
- Еще бы мне не угадать, - Гус улыбнулся и пожал плечами. – Вот вы простите, мистер, но по вам видать, что вы в шахматы не играете, даже просто побаловаться.
- Чего нет, того нет.
- А зря. Они, когда серьезно ими занимаешься, сильно помогают в ситуациях разных разбираться, поверьте старику. Соображалку тренируют, будь здоров, а она то, соображалка, без тренировки совсем никак. Я, в мои-то годочки без тренировки ума, наверное точно стал бы как мой Томаш. – Он покрутил пальцем у виска. – Как дере-во, снаружи все такое крепкое и сильное, а внутри труха одна. Ну да что я все болтаю, у вас поди и времени то немного совсем, торопитесь, наверное.
- Есть немного. – Джаред бросил взгляд на часы. Старик ему понравился и в другое время было бы весьма интересно с ним поболтать подольше, но как бы он не относился к Хорнет, настолько заставлять ее ждать было бы явным признаком дурного тона.
- Ну и ладно. Вы какие цветочки точно присмотрели, пальцем ткните, а старый Гус вам их и завернет, по высшему разряду стало быть.
Так до конца и не определившись, Хаттон все же решил остановить свой выбор на приглянувшихся ему с первого взгляда розах, заказав их в количестве пятнадцати штук. Расхвалив его выбор, Гус отобрал самые красивые и пышные цветы и отнес их внутрь, непрестанно сыпля через открытую дверь отборными перлами своей мудрости и житейского опыта. За неполные пять минут, Джаред стал счастливым обладателем знания о том, как Гус всегда хотел стать цветочником, как он стал хозяином крупного цветочного магазина в Сан-Франциско в пятьдесят девятом, спустя всего два с половиной года после его переезда в Штаты из Чехии. О том, что побудило его переехать в Стоуквилль в семьдесят шестом и как он едва ли не стоял у истоков цветочного бизнеса здесь и напрямую участвовал в его развитии.
Когда Джареду, наконец, принесли его букет, профессионально обернутый в пергаментную оберточную бу-магу и украшенный золотистой лентой, его голова немного гудела от обилия информации и он про себя решил пересмотреть возникшее было желание по свободному времени наведаться сюда снова. Даже возможное нали-чие у старика каких-либо предметов антиквариата, которые можно было бы успешно сторговать, не перекрывало осознавания того ущерба ушам и мозгу, который будет последствием такого опрометчивого поступка.
Расплатившись с Гусом, Джаред не без труда отбился от его желания возобновить общение и продолжил свой путь, стараясь не оглядываться. Поэтому он не видел, как старик внимательно проводил его взглядом до самых дверей банка и только потом вынул из кармана мобильный телефон.
А вот в банке проскользнуть так быстро и легко как в первый раз Джареду не удалось. Нет, конечно, ожи-даемого эффекта своим появлением с цветами он без сомнения достиг, но его пришлось разделить с другими посетителями, в особенности с двумя горделивыми дамами среднего возраста, которые позабыв о собственном разговоре с нескрываемым удивлением уставились на неизвестного молодого человека с букетом красных роз. К подобному Хаттон как раз и был готов, прекрасно осознавая, что в столь малом городке любые, даже самые невинные попытки ухаживания тут же станут достоянием общественности и объектом пересудов и сплетен. Поэтому он просто отошел к ближайшему столику и водрузив на него цветы стал терпеливо ожидать, когда Энн освободится, отражая вежливой и невинной улыбкой, как щитом, все уколы заинтересованности со стороны горожан.
Мисс Гринфилд усиленно старалась сохранять полную невозмутимость, как будто ее это все вовсе не касается, но легкий румянец на щеках и мимолетные взгляды, которые она время от времени бросала в его сторону, говорили о том, что она приятно удивлена его визитом. Отвечая односложными фразами и механически улыбаясь посетителям, она отщелкала их довольно быстро. Но, к сожалению, последняя в очереди клиентка, крупная дама в бесформенном и пестром платье, явно не собиралась отпускать ее так скоро. Вооружившись целой батареей документов и справок, которыми предусмотрительно обложились за время ожидания, она обстоятельно и подробно завалила Энн вопросами, мило улыбаясь и постоянно щебеча на самые различные темы, когда девушка отвлекалась к экрану монитора.
Дама стояла к Джареду спиной, напоминая небольшую башню, и всеми силами пыталась удержать на себе внимание девушки. Хаттон постепенно начал нервничать, поскольку его отсутствие в «Casa di Аngelo» начинало понемногу переходить рамки всех приличий деловой встречи. А женщина, как ни в чем не бывало, все еще про-должала висеть у Энн на шее, то заваливая ее вопросами по каким-то банковским операциям, то подолгу начиная рыться в своей необъятной сумке в поисках то ручки, то платка, то еще какой-нибудь не относящейся к делу ме-лочи.
Поймав на себе понимающий взгляд мексиканки из соседнего окошка, которая, как назло была абсолютно свободна, Джаред умоляюще скосил глаза на неуемную посетительницу, потом скорчил плаксивую гримасу и многозначительно посмотрел на часы. И, о чудо из чудес, напарница Энн действительно пришла ему на помощь, вызвав огонь на себя и попросив женщину рассказать ей суть проблемы.
Потребовалось несколько минут уговоров и объяснений, чтобы эксцентричная посетительница оставила свою жертву в покое, громко недоумевая о причинах такой поспешности и сетуя на то, что весь рассказ нужно начинать сначала. Судя по всему она собиралась провести тут явно больше времени, чем Джаред мог себе позволить и сейчас, он был очень признателен мексиканке за содействие.
Удовлетворенно улыбнувшись, Джаред помахал Энн, которая тут же опустила глаза. Поднявшись на ноги и оглядев зал, с некоторой надеждой во взгляде, она слегка смущенно вернула ему улыбку и вконец раскраснев-шись вышла в зал.
Покосившись на даму, которая, несмотря на все возмущения по поводу столь резкой смены кассира, даже не обратила внимания на причину этого, а с воодушевлением набросилась на мексиканку, Хаттон подался вперед и произнес вполголоса:
- Хорошо еще, что обошлось без кровопролития. Я уже было подумал, что придется оттаскивать ее от вас силой. Как удачно, что у вашей сотрудницы не было посетителей, и она смогла отвлечь эту замечательную леди от вас.
Энн улыбнулась и заправив волосы слева за ухо, пригладила белоснежныю мини-юбку, которая в комплек-те с белой же кофточкой в мелкую сетку смотрелись на ней просто потрясающе.
- По какому поводу цветы? – склонив голову набок, спросила она, слегка раскачиваясь на пятках. В ее голосе все еще слышалась настороженность.
- В какой же это книге написано, что обязательно нужен повод, чтобы подарить цветы красивой девушке? – спросил Джаред, неодобрительно сложив руки на груди.
- Не знаю, - Энн бросила быстрый взгляд на свою напарницу, которая умудрялась одновременно и отвечать на вопросы своей клиентки, и делать какие-то пометки в бумагах, и пытаться быть в курсе их разговора, - признаюсь честно, я не рассчитывала увидеть вас снова.
Джаред удивленно приподнял бровь.
- Мне казалось, что мои намерения были достаточно явными, чтобы не вызывать у вас сомнений.
- Да бросьте, неужели вы действительно серьезно? Я имею в виду, что это, конечно, хороший способ, но… - Энн осеклась, когда Хаттон с торжествующей миной вынул из кармана свой каталог, про себя возблагодарив Небеса за то, что полгода назад все-таки внял мольбам Денни и согласился потратить шесть сотен долларов на соответствующую полиграфию. И теперь, по крайней мере, ему не придется краснеть перед Энн за ту потрепан-ную обложку неопределенного цвета, которую носил его каталог раньше.
Некоторое время, мисс Гринфилд явно не знала, что сказать, поскольку все заготовленные ею фразы, на случай еще одного его появления, похоже основывались именно на отсутствии у Джареда упомянутого им каталога. Смущенно улыбнувшись и потупив глаза, она потянулась к книге, но Хаттон убрал руку.
- При одном условии, мисс Гринфилд.
- Условие? – насторожилась она, отступив на шаг и мгновенно спрятавшись за свой щит обеспокоенной го-товности к любому подвоху. – Вы уже начинаете ставить условия, мистер Хаттон? Вам не кажется, что для этого еще слишком рано?
- Одно и весьма маленькое. Скорее просьба. Мне кажется не очень удобным выбирать, что-либо здесь, так сказать на коленке, где нас постоянно могут отвлекать или перебивать. – Для пущей убедительности он кивнул в сторону злосчастной клиентки. - Простите, но я не привык так работать. Составьте мне компанию в «Casa di Angelo», там это сделать будет, на мой взгляд удобнее всего. У вас могут возникнуть вопросы, а мне не хотелось бы отвечать на них короткими рублеными фактами. Ведь у каждого предмета в моей коллекции есть своя история и было бы преступлением не рассказать ее.
- Вы приглашаете меня в ресторан, мистер Хаттон? – Как и любая женщина, обладающая просто невероят-ным подсознательным чутьем, Энн вытащила на поверхность из бурного омута рассыпанных лепестков Джаредо-ва красноречия истинную причину его визита. – Это очень мило, но…
Не дав ей оформить до конца фразу, Джаред поспешил закрепиться на занятых позициях и с сияющей улыбкой протянул ей букет.
Энн слегка вздрогнула, но цветы взяла и машинально прижав их к груди глубоко вдохнула их запах.
- Я лишь хотела сказать, - осторожно взглянув на него из-под упавших на лоб волос, она слегка помялась, - что сегодня я не смогу, сегодня вечером я занята.
- Нет проблем, я терпелив и вполне могу подождать до завтра. – Джаред уже видел по ее глазам, что она сдалась и главное теперь не потерять тонкой ниточки ее заинтересованности в нем. - Занятие антиквариатом прежде всего приучило меня подстраиваться к ритму занятости моих клиентов.
- То есть это будет просто деловая встреча?
- Как пожелаете, - весьма двусмысленно ответил Хаттон, слегка наклонив голову, - легкий ужин, думаю, придется весьма кстати в любом случае.
- Ну хорошо, - с нарочито мученическим видом вздохнула Энн, не удержав при этом довольную улыбку, - встретимся завтра в «Casa di Angelo» часов в семь вечера. И кстати, я люблю красное вино. Так, на всякий слу-чай, если вам будет интересно.
С этими словами она пошла за свое рабочее место. Джаред хмыкнул и отправился за ней, убирая каталог обратно, во внутренний карман пиджака.
- Что-нибудь еще? – удивлено спросила она, обернувшись. С букетом цветов и пустой вазой в руках, кото-рую она только что сняла со шкафа с папками, девушка смотрелась очень мило и как-то по-домашнему, остава-ясь при этом невероятно женственной и соблазнительной.
- Только дела, к сожалению. – Джаред усилием воли заставил себя не скользить глазами по ее фигуре. По-сле всего, что он ей наговорил и как расстарался не выглядеть вульгарно, подобная вольность, замеченная ею, была бы совершенно не кстати. - Мой счет, мисс Гринфилд, вас не затруднит проверить его состояние?
- Конечно.
Убедившись, что с его стороны больше не последует сюрпризов, к которым она не была бы готова, девушка облегченно вздохнула. Опустив цветы в вазу, Энн скользнула за компютер и пробежалась по клавишам, запуская программу и проводя с ней какие-то манипуляции. Когда компьютер выдал ей результат ее действий, она удивленно изогнула бровь и посмотрела на него с некоторым уважением.
- Удачный день, мистер Хаттон? Тридцать девять тысяч. Еще вчера тут было только четыре.
- Удачный бизнес. Если вас не затруднит, я бы хотел снять еще две тысячи долларов.
- С легкостью.
К счастью Лайза Хорнет еще не совсем потеряла терпение. Когда Джаред вернулся в «Casa di Angelo», она была лишь слегка нахмурена и меланхолично барабанила пальцами по столу, ожидая его. Стол был пуст и кри-стально чист, создавалось такое ощущение, что она заставила официантов постирать и выгладить ее скатерть в его отсутствие. На небольшом серебряном подносе стояла все та же бутылка мадеры, опустошенная уже на две трети.
- Все в порядке, Джаред?
- Абсолютно, - с легкой полуулыбкой произнес Хаттон, присаживаясь напротив. – Прошу простить меня за непредвиденную задержку, но в банке была очередь и мне пришлось выстоять ее. Но теперь все формальности соблюдены и самое время совершить, собственно, передачу.
- Жду с нетерпением, - пробормотала она, не сводя с него взгляд своих ставших жесткими и колючими глаз. Она смотрела настолько пристально и ожидающе, что Джареду даже стало неловко и он захотел побыстрее избавиться от набора, который, если признаться честно, уже порядочно намозолил ему карман. Достав кожаный чехол, он аккуратно положил его на стол и толкнул к Хорнет. Взгляд Лайзы стрельнул на набор, она дернулась было резко схватить его едва ли не на лету, но в последний момент все же осеклась и убрала его со стола неторопливо и плавно.
- Замечательно.
- Надеюсь, это не последняя наша сделка, мисс Хорнет? - поинтересовался Джаред. – С вами приятно иметь дело.
- Мистер, Хаттон, - заметила она, с кислой усмешкой, - не знаю как вы, но лично я считаю, что в нашем, да и в любом другом бизнесе, приятно иметь дело с деньгами, а те, кто держит эти деньги, отходят на второй план. Быть может мы и сядем еще раз за стол переговоров, все зависит от вас и от того, что вы сможете мне предло-жить. Было приятно познакомиться, но мне пора, время и так имеет обыкновение никого не ждать, а я тут провела гораздо больше времени, чем могу себе позволить.
Медленно и с достоинством она поднялась и одним глотком допила бокал мадеры. Убрав набор и мундштук в сумочку, она направилась в сторону выхода, но, внезапно, словно что-то вспомнив, развернулась и вновь направилась к столу. Буквально на глазах с ней происходили странные перемены, которые пустили холодок по его позвоночнику, настолько неожиданной и бросающейся в глаза была метаморфоза холодной бизнес-леди в жаркую соблазнительницу. Ее походка изменилась, бедра призывно качнулись из стороны в сторону, когда она обошла подвернувшегося официанта, проходящего мимо, руки, словно предоставленные сами себе, томно гладили ткань платья. Из широко распахнутых глаз пахнуло жаром, а алый язычок облизнул белоснежные зубы.
На долгое тягучее мгновение, Хаттон ощутил себя в первых рядах стрип-бара, а спустя два удара сердца, она уже была возле него. Оттаявшая, грациозная, хищная и соблазнительная.
- Еще одно, Джаред, - склонившись над ним, Хорнет задумчиво провела пальцем по его руке и иронично улыбнулась, весьма удачно напомнив этой улыбкой саму себя, - кое-что напоследок.
- Да?
- Да. Вчера ночью вы получили некоторое предложение.
Джаред едва не проглотил собственный язык, чтобы сдержать возглас. Не то чтобы его уже что-то удивля-ло в этой истории, ему лишь не хотелось, чтобы по нему стало видно насколько сейчас его огорошили слова Лайзы Хорнет. Его уже начали посещать опасения, что он попал в какой-то невероятный спектакль, в котором, по сюжету, просто нет действующих лиц, которым от него чего-то не нужно.
- А каким образом это касается вас, Лайза? – каменное выражение лица стоило Джареду больших усилий. Не тот был случай, чтобы пытаться как-то давить на нее или разыгрывать незнание, проще было уйти в глухую оборону, поскольку в таком случае есть шанс, что она хоть как-то проговориться.
- Меня это быть может и не касается, скорее это касается вас, напрямую. И от вас зависит, будет ли этот вопрос касаться меня или нет. Боюсь, вы не вполне осознаете масштабность того, во что ввязываетесь. И если вы сам себе не враг, откажитесь.
- А если нет?
- А если нет, - она вздохнула, всем своим видом давая понять, как трудно общаться с людьми, не пони-мающими самых простых прописных истин, - вы станете моим врагом, а с моими врагами, я всегда расправляюсь самым эффективным и радикальным методом.
И послав ему нежный воздушный поцелуй, она покинула ресторан, она оставила Джареда сидеть в полной прострации с отвисшей нижней челюстью
- Официант, - позвал он, наконец, когда смог совладать с эмоциями, явственно требовавшими приложения силы к чему-то, к чему силу прикладывать крайне не рекомендуется, - бутылку вина.
Направляясь на разговор с Карлом Лестером, Хаттон размышлял о полученной информации, пытаясь со-брать все кусочки головоломки воедино. После выпитого в ресторане, он едва успевал заскочить в мотель и принять душ, поэтому все пришлось делать впопыхах. Но несмотря ни на что, голова работала хорошо, с легкостью возвращаясь в привычный режим работы детектива. Нужно было в действительности понять, во что он собирается ввязаться и каких неприятностей ему еще стоит ожидать.
Этот сонный городок был избран тренировочным лагерем для вампиров, как давно – не имеет значения, главное лишь то, что все, что он сейчас видел вокруг, всего лишь ширма для поиска, вербовки и скорее всего тренировки новых кровососов. Хорошо это или плохо, пока остается непонятным, учитывая тот факт, на что Джаред собирался пойти, это тоже уже не имеет значения.
Дальше, вампиров тут всего только два, по крайней мере других, до этого момента ему видеть не при-шлось. А это означает, что или их тут действительно больше нет, либо они находятся в дружественных отноше-ниях с Карлом и Кларком, иначе его либо попытались перевербовать, либо ликвидировать. Сэм Вайсберг, если исходить из того, что он говорил сам, и что стало известно из других «источников», является чем-то промежуточ-ным между простым смертным и вампиром и определенно служит дневным если не слугой, то партнером. Понят-но теперь, почему тут не практически не случаются никакие преступления, да потому что вампирам это просто не нужно. Джаред хмыкнул, заранее пожалев любого, кто попытается в Стоуквилле нарушить общественный поря-док, учитывая, где, судя по всем находится убежище Лестера и Кларка. Не нужно убивать, достаточно будет показать Кларка издалека, очередному пожильцу камеры, и тот навсегда заречется творить зло.
И так, шериф - дневной партнер довольно миролюбивых вампиров. Сколько таких как он, не известно, вряд ли будущему кандидату в вампиры будут предоставлять такую информацию, но если таковые и имеются, пока можно их считать условно на его, Джареда, стороне.
Мексиканка в банке – жена шерифа, фотография с ними обоими, на стене его офиса слишком явное дока-зательство, чтобы с этим спорить. Энн, в этом сумасшедшем клубке с непонятностями, ему даже рассматривать не хотелось.
Слободан Звота и Лайза Хорнет– вот персоны весьма неопределенные. Не вампиры, обоих он видел при свете дня. Дневные партнеры – возможно, но каждый из них в свете всего произошедшего выглядит более чем подозрительно. Серб скорее всего тот за кого себя выдает, это не требует доказательств, определенно антиквар, с приемлемой дозой эксцентричности, каковая всегда присуща людям его возраста и достатка. Непонятна его педантичная пунктуальность в привязанности к этому городу, поскольку, кроме той приснопамятной встречи в ресторане, никаких его связей с Сэмом или с вампирами замечено не было. Хотя, опять же, Джаред этого может и не знать.
С Хорнет же все и проще и сложнее. Ее мотивы и взгляды на жизнь достаточно красноречиво видны из ее поступков, но если род ее деятельности еще худо-бедно может быть подтвержден словами самого Звоты, то вот все остальное суть такое темное пятно, что вызывает, наверное, самые серьезные опасения.
Сотрудничает ли она с Сэмом или Карлом?
Абсолютно маловероятно, во-первых не в ее стиле, а во вторых ее предупреждение достаточно красноре-чиво свидетельствует об обратном.
Конкурент… не исключено.
Но и в том и в другом случае остается главный вопрос – как, черт побери, она узнала о том разговоре? Вряд ли такой стреляный воробей как Карл Лестер, к тому же обладающий вампирской чувствительностью мог бы не учесть камер наблюдения в номере или не заметить наблюдение. Но, учитывая все произошедшее, что-то он все-таки упустил и если есть люди или существа, которые могут обойти в чем-то вампира, значит ему не стоит сбрасывать их со счетов.
Итог – Звота пока остается в стороне, его персона представляет наименьшую угрозу, если представляет вообще, но вот Хорнет умудрилась наступить на едва ли не единственные грабли, бывшие в распоряжении Джа-реда, в качестве его скверных для окружающих привычек. С того самого дня, когда он впервые пустил в ход кулаки, чтобы постоять за себя, любая попытка запугать его со стороны кого-либо всегда вызывала в нем строго противоположную реакцию и он с бараньим упорством делал все, чтобы показать обидчику ошибочность данной стратегии. Это порой изрядно портило ему жизнь и временами он подумывал над тем, чтобы немного попридер-жать в себе это качество, но из раза в раз, когда наступала подобная ситуация, он просто ничего не мог с собой поделать.
Угроза со стороны Ледяной Королевы, а никак по иному он не мог расценить предупреждение мисс Хорнет и была последним камешком, склонившим чашу весов в пользу предложения Карла Лестера. Были, конечно, не-которые еще сомнения, но их Джаред с достаточной легкостью загнал вглубь себя.
Решение принято, а значит все будет так, как должно быть.
Офис шерифа напоминал сонный улей на закате солнца. Все еще гудит, вот только всякая активность по-степенно сходит к состоянию умирания до следующего дня. Машина Вайсберга стояла на стоянке, на специально отведенной под нее площадке. Судя по всему Сэм собирался дожидаться до последнего, чтобы точно удостове-риться, придет он или нет. Внутри же по общей атмосфере сразу становилось понятно, что все остальные со-трудники уже находятся на низком старте, ожидая пока стрелки часов покажут возможности отправиться по до-мам. Джаред без особых препятствий прошел внутрь, очевидно на его счет были даны соответствующие указа-ния, поскольку стоило Хаттону показаться возле стойки, его сразу же пропустили в приемную, даже не отобрав оружие.
Секретарша Вайсберга также готовилась к отбытию домой и так активно сметала всякие, чисто женские, мелочи из ящика стола в сумку, что даже не посмотрела на него, когда он прошел в кабинет шерифа. Сэм сидел в своем кресле и с сосредоточенным видом изучал какие-то бумаги и Хаттон кашлянул, чтобы привлечь его внимание. На миг у него создалось впечатление, что Вайсберг и без того знал о его присутствии, поскольку когда он поднял голову, на его лице не было и тени сомнения, в том, кто стоит у дверей.
- Джаред! – кивнул он, отложив в сторону две пухлые папки. – Рад, что ты здесь. Ты сделал правильный выбор.
- Правильный ли…? К тому же, не могу сказать, что это решение легко мне далось. Не знаю, осознаешь ты или нет, но я не очень был готов к такой резкой смене событий. Когда тебя бьют по голове тем, что ты всегда считал страшной сказкой, это немного сбивает с толку.
- Я тебя понимаю. – Он указал рукой на кресло возле стола. - Когда Лестер нашел меня со своим предло-жением лучшей жизни, - Сэм изобразил в воздухе знак кавычек, - этакий вашингтонский сноб из близкого окруже-ния самого Большого Эйба, я поначалу жутко разозлился. Шестнадцатого мая 1864 года, в самый разгар битвы при Спотсильвейне, я был готов продать душу дьяволу за любого, кто знает с какой стороны браться за револь-вер и не выпустить себе мозги.
Людей катастрофически не хватало. Старина Грант словно с цепи сорвался, не считаясь ни с какими поте-рями, он гнал нас вперед на позиции конфедератов, словно сам черт дышал ему в затылок и подгонял его вилами в зад. Порой мне хотелось послать свой офицерский чин куда подальше, прикопать ночью в лесу свой мундир и тихо рвануть куда-нибудь в Мексику, в обход и наших и конфедератов. Нет, я был патриотом, все так, и твердо верил во всю ту пропагандистскую чушь, которую нес Линкольн об освободительной войне и бла бла бла. Но когда мне приходилось изобретать из дерьма сто и один рецепт праздничного пирога, а из воздуха создавать солдат для затыкания брешей в обороне и пушки для наступления, и при этом интендантские засранцы только разводили руками и советовали мне своим голым героизмом отбить их у южан, я был готов разрыдаться от бессилия.
Сэм замер на мгновение и прислушался к чему-то, после продолжил свой рассказ. Он с такой легкой не-брежностью говорил о делах, более чем столетней давности, что это не вызывал никаких сомнений в его правди-вости и даже сейчас, после всех подтверждений, пугало.
- Когда вместе с очередным гениальным приказом из Вашингтона, в сопровождении личного адъютанта ге-нерала Гранта, прибыл сам Карл Лестер, который тогда служил в агентстве Пинкертона и практически сразу под-катился ко мне с красиво завуалированными, но цепкими расспросами о состоянии дел, я рассвирепел. И ведь ни к чему особо не придерешься, ты сам с ним разговаривал и знаешь, как он умеет вести диалог. Улыбается, в го-лос теплоту и очарование льет, а сам словно клещами тянет: сколько пушек у меня осталось, сколько людей потеряли, какое наличие боеприпасов и так далее. Сам уверяет, что ко мне никаких претензий, дескать я хороший офицер и об этом в Вашингтоне хорошо знают, но вот глаза то совсем другое говорят.
Я тогда, естественно, не понимал истинной причины его визита. Мне стало просто обидно, ну какого черта эта тыловая крыса, ни разу в жизни пороха не нюхавшая, ко мне привязалась, когда за всю мою службу ни одного пятнышка на моей репутации не было. На мои крики едва весь лагерь не сбежался, а он только усмехался, когда я с пеной у рта на него орал, отстаивая свою честь, а потом, улучшив момент, улыбнулся… и ну ты меня понимаешь.
Вайсберг прикрыл глаза, откинувшись на спинку кресла, такая откровенность слегка смущала Джареда, но это было лишь мелочью по сравнению с тем холодком, который побежал у него по спине, когда он понял, что вспоминая дела дней минувших, Сэм словно сам возвращается туда и меняется по мере погружения в прошлое. В его речь стал вплетаться устаревший виргинский говор и уже давно не использующиеся обороты все чаще про-скальзывали между вполне современными словами и понятиями. С него будто бы сползала укутавшая его пелена всех его прожитых лет, правдивость всего, что он говорил о себе, подтверждалась лучше всяких словесных доказательств. Читая между строк можно было разглядеть настоящего Сэма Вайсберга. Человека, который вот уже около двух сотен лет вынужден хранить Сэммуеля Вайсберга, капитана третьего кавалерийского полка генерала Улисса Гранта, значившегося погибшим при взятии Чарлстона восемнадцатого февраля 1865 года в виде одной лишь маленькой надписи на обороте старой потрепанной фотографии.
-… а вот тогда я до чертиков испугался, - сам Вайсберг даже не смотрел на Джареда, видя как в зеркале события произошедшие с ним когда-то, - и дело не в клыках, клянусь не в них. В Арканзасе мне доводилось ви-дать семейку таких уродов, что я едва удержал моих ребят, чтобы они их камнями не закидали, как отродий дья-вола. В Лестере было что-то другое. Что-то, чего я до сих пор на ум не возьму. Мне понадобилось полсотни лет, чтобы к нему привыкнуть, а тогда, на тот момент, я и вовсе подумал, что южане к нам очередного колдуна Вуду подослали и он пришел по мою душу.
- Колдуна? – Джаред удивленно приподнял бровь. – Что и такое было?
- Бывало, - Сэм усмехнулся, - всякое бывало. Некоторые из джонни с неграми достаточно темные дела во-дили, из таких, которые ну никак не расскажешь на исповеди. Дьявол его разберет, но я лично сам видел, как один из пленных старых солдат-ребов, в куклу иголками тыкал и хитро так по сторонам смотрел. А на следующий день рядовой, который ему днем раньше в лицо плюнул, с лошади сверзился и шею сломал. Я бы понял, если бы конь был сноровистый и необъезженный, так нет, самая спокойная и флегматичная кобыла в полку.
- Скажи, Сэм, - спросил Хаттон, решив сменить тему разговора пока он окончательно не превратился в мо-нолог. Ему уже стало казаться, что еще немного воспоминаний и шериф совсем забудет о своем собеседнике, - давно хотел тебя спросить… Кое-что мне не совсем понятно, по всем параметрам выходит, что живешь ты гораз-до дольше человеческого срока, но при этом спокойно ходишь на свету. Ты ведь не вампир, в прямом смысле слова?
Сэм удивленно сдвинул брови, запнувшись на некоторое время, и рассмеялся:
- Нет, что ты. Слишком большой куш для меня, чтобы я мог его прожевать. Когда-то мне предлагали выбор, где-то спустя лет пятьдесят после того, как я познакомился с Лестером, но… скажем так, у меня тогда были и сейчас есть свои причины сохранить статус-кво. Меня все устраивает. Для таких как я, есть свой термин – гуль. Гуль при каком-либо вампире, в моем случае порт моей приписки именно Карл Лестер.
- Гуль? А можно поподробнее?
- Поподробнее… нет уж уволь, на эту тему для тебя будет лучше с самим Карлом пообщаться, сам понимаешь - первоисточник всегда лучше копии. Здесь рассказчик из меня не очень хороший. Основа тебе должна быть известна в этом все людские истории правдивы, по большей части – вампир кусает тебя, а потом поит своей кровью. На их языке это называется Перерождение.
- Дальше.
- Если же вампир просто напоит тебя своей кровью, но не будет пить твою, он передаст тебе часть своей силы, ты станешь быстрее, сильнее, многие болезни и немочи уйдут в небытие. Как этакий своеобразный нарко-тик, к которому нет привыкания и с которого ты всегда можешь спрыгнуть. Также, и это один из главных плюсов, твои внутренние часики, - он ткнул указательным пальцам в сторону Джареда, - остановятся и пока ты соблюда-ешь некоторые условия, они и будут продолжать стоять на месте.
- Условия?
- Точно. И достаточно простые. Пока ты пьешь кровь, ты бессмертен. Перестаешь, оп, - он щелкнул паль-цами, - ты постепенно возвращаешься к человеческой жизни. Думаю тебе не надо объяснять, что если твое тело получит слишком большие повреждения, с которыми не сможет справиться твоя повышенная регенерация и в том и в другом случае, ты умрешь и на этот раз окончательно.
- Логично, и понятно. Ладно, - Хаттон хлопнул руками по подлокотникам и приподнялся, - думаю, пора на-нести визит господину Лестеру, пока он не решил, что я отказываюсь от его предложения.
- Джаред, Джаред… - усмехнулся Сэм, - присядь. Хочу тебя заверить, что стоило тебе только переступить порог участка, как он уже знал о твоем присутствии. Он и слышит и чувствует гораздо дальше и шире, чем мы с тобой способны. Сейчас мы спустимся к нему, но прежде, - его лицо внезапно стало серьезным и слегка груст-ным, глаза сузились, а взгляд стал колючим и тяжелым, - я хотел бы сказать тебе кое-что еще.
- Я слушаю, - Хаттон внутренне подобрался и ощетинился, готовясь дать отпор, неуловимые перемены в выражении на лице шерифа перекрасили его в слегка угрожающие тона. Джареду и раньше доводилось видеть подобные перемены, порой происходящие от малейшего толчка, и он уже давно научился нутром ловить момент, когда человек… или кем бы он там не являлся, может стать опасным и вполне способным переступить за грань.
- Она, - Сэм сделал четкое ударение на первом слове, явно давая понять, что его собеседнику должно сра-зу быть понятно, кого он имеет в виду, - ничего не знает: ни о вампирах, ни о том кто я. И я хочу, чтобы так про-должалось и дальше, ты понимаешь меня?
- О чем это ты? – Джаред почувствовал как к щекам прилила кровь, не стоило даже надеяться, что все бу-дет так просто, как он рассчитывал. Он сразу понял, о ком идет речь, не имело смысла себя обманывать и рас-считывать, что сейчас Сэм назовет другое имя, хотя бы потому, что ни до библиотекарши, ни до Хорнет, ему вполне определенно нет никакого дела в разрезе контекста разговора. А с другими женщинами, кроме Энн, он больше не общался за все время своего пребывания здесь. Следовало предположить, что жизнь и взаимоотно-шения людей в маленьком городке подобна клубку ниток в тесной корзинке, даже знаменитый Гордиев узел блек-нет перед теми хитросплетениями, на которые способны эти нити, если их хорошо потрясти. Как же он мог не догадаться… хотя… ну кто, скажите, кто бы предположил такую киношную взаимосвязь таких непохожих друг на друга людей.
Сейчас ему захотелось ударить Вайсберга, как следует ему врезать за то, что вовлек его во все это, за то, что, все завертелось с дикой скоростью и даже возможность пригласить первую за долгое время понравившуюся ему девушку на свидание, подвергается серьезному испытанию по таким, казалось бы, совершенно невероятным причинам.